==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཐེག་པ་དགུའི་འཇུག་སྒོ་ལས་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཨ་རཱ་ག
གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཐེག་པ་དགུའི་འཇུག་སྒོ་ལས་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཨ་རཱ་ག
གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཐེག་པ་དགུའི་འཇུག་སྒོ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧཱ་ཡ། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་སྐྱབས་སྡོམ་འབོགས་ཐབས་འགོད། །སྟོན་པའི་སྐུའམ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ཐང་བཤམ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ན་ལེགས། དེ་ནས་མདུན་དུ་གཅིག་གམ་མང་པོ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་འདོད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཡང་། །འཆི་བདག་ནད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཏབ་པའི་ཚེ། །ཆོས་མེད་མི་རྣམས་སྟོང་ལོག་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མི་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་མི་ཐོབ། ད་རེས་ཁོ་ན་ཙམ་ཡིན། ད་རེས་ལུས་འདི་ཡང་མི་རྟག་སྟེ་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་ས་རིགས་དྲུག་གང་རུང་གཅིག་ལས་འོས་མེད། རིགས་དྲུག་གང་རུང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པོ་འདིར། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་བཞིན། །ཐར་མེད་འཁོར་བའི་འགྲོ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་དགོས། ཆོས་དེ་ལའང་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་ལ་སྐས་འཛེགས་པ་ལྟར་རིམ་པ་
བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ནས་འཇུག་དགོས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྣམས་ནས། ཀྱཻ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ། དམ་པའི་ཆོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། སྡོམ་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ཞེས་སོགས་དང་། སྔར་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་སྡོམ་པ་རྣམས་ཐེབས་པར་འབོགས་དགོས་པར་གསུངས་པས། ད་རེས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དེ་འབོགས་པ་ཡིན་པས། མདུན་དུ་བཤམས་པའི་སྐུ་རྟེན་འདི་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱད་དང་སེང་གེས་བཏེགས་

【汉语翻译】
秘密真言宁玛九乘之入门，第一皈依之布施仪轨极简略。 阿ra嘎
秘密真言宁玛九乘之入门，第一皈依之布施仪轨极简略。 阿ra嘎
秘密真言宁玛九乘之入门。 第一皈依之布施仪轨极简略 敬礼。
那摩咕噜释迦僧哈雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 顶礼本师释迦狮子， 阐述共同乘之皈依律仪授予之方便。 陈设本师之身像或八名号之唐卡。 陈设五供、曼扎等为佳。 之后于前方，一人或多人皆可， 顶礼后双手合掌于心间，令其蹲坐。 那么此次你们欲入圣法之门，甚为善哉。 其理由为何？ 邬金仁波切云： 暇满人身极难得， 然为死主病所侵， 无法之人空返真可悲。 如是说， 此人身不再得， 仅此一次而已。 此身亦无常，何时死无定。 死后唯有投生六道之一途。 然无论投生六道何处皆是痛苦之自性。 邬金仁波切云： 无有解脱业之六城中， 如同水车般辗转， 无有解脱轮回众生真可悲。 如是说。 欲从痛苦中解脱，需入圣法之门。 法亦有次第九乘， 需如登梯般次第 从共同乘入门。 邬金仁波切于大成就之论典中云： 噫！ 具种姓之子一切功德之根本， 此殊胜之大法大乘， 从三律仪中产生， 故当皈依三宝。 等等。 往昔未得者，需授予皈依等律仪， 如是说。 故此次为汝等授予执持三皈依之居士戒， 与前方陈设之身像无别，由夜叉与狮子抬举

【英语翻译】
A concise ritual for bestowing refuge, the first step in entering the nine vehicles of the Ancient Secret Mantra tradition. Ara Ga.
A concise ritual for bestowing refuge, the first step in entering the nine vehicles of the Ancient Secret Mantra tradition. Ara Ga.
From the entrance to the nine vehicles of the Ancient Secret Mantra tradition: A very concise ritual for bestowing the first refuge is presented.
Namo Guru Shakya Simhaya. Having prostrated to the Teacher Shakya Simha, I will explain the method of bestowing the common vehicle's refuge vows. Arrange a thangka of the Teacher's body or the eight names. It is good to arrange the five offerings, mandala, and so on. Then, in front, whether one or many, have them prostrate, bring their palms together at their hearts, and have them sit in a squatting position. Now, it is very good that you all wish to enter the door of the sacred Dharma this time. What is the reason for this? As Orgyen Rinpoche said: This leisure and opportunity is very difficult to find, But when afflicted by the Lord of Death and disease, Those without Dharma return empty, how pitiful! As it is said, such a human body is not obtained again and again. It is only this time. Even this body is impermanent, and there is no certainty when we will die. After death, there is no choice but to be born in one of the six realms. Even if born in any of the six realms, it is the nature of suffering. As Orgyen Rinpoche said: In these six cities of inescapable karma, From one to another, like the turning of a waterwheel, Beings in inescapable samsara, how pitiful! So it is said. To be liberated from that suffering, it is necessary to enter the door of the sacred Dharma. Even in that Dharma, there are nine successive vehicles, and one must enter from the common vehicle, step by step, as if climbing a ladder.
As Orgyen Rinpoche said in the great accomplishment texts: Alas! Sons of noble family, the basis of all qualities, This very great Dharma, the Great Vehicle, arises from the three vows, Therefore, take refuge in the Three Jewels. And so on. For those who have not received them before, it is said that the vows such as taking refuge must be bestowed. Therefore, this time, since you are being bestowed with the lay vows of holding the Three Refuges, may you be inseparable from these representations of the body arranged in front, which are held up by yakshas and lions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་
དམིགས་པ་སྤྲད་ནས། རང་ཉིད་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ངེད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་དྲུང་དུ། དུས་ད་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་གསུམ། འདིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་གསུམ། ངེད་ལ་སློབ་དཔོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་གསུམ་དང་དགུ་ཕྲུགས་དེ་འཚོལ་ཅིག །ཅེས་ཕྱག་དགུ་འཚལ་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་སྔར་ལྟར་འདུག་བཅུག་གོ །ད་ནས་གཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ་ཞུ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་ཞུ། དགེ་འདུན་ལ་གྲོགས་ཞུ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་
རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ། བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་ལན་གཅིག་སོང་ནས། ལན་གཉིས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་ལན་གཉིས་པ་གོང་ལྟར་རོ། །ད་ལན་གསུམ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེ། ང་ཡང་ཁྱེད་ར

【汉语翻译】
于珍宝莲花宝座和月亮垫上，教法之主薄伽梵释迦狮子，身色如纯金之色，具足三十二相，八十随好庄严，身披三法衣，以金刚跏趺坐姿安住，右手持带压地印的金刚杵，左手于等持定印之上持钵，光芒万丈，与十六尊者等，大小乘之僧海围绕，观想真实安住。
如是给予观想后，自己双手合掌于心间：于萨霍尔国王的中央，调伏魔军获得成就，名为释迦狮子，为了我等修持您的足迹，为了加持请降临！嗡 咕噜 释迦 僧格 班杂 萨玛扎。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ गुरु शाक्य सिंह वज्र समजा，梵文罗马拟音：oṃ guru śākya siṃha vajra samāja，汉语字面意思：嗡 咕噜 释迦 狮子 金刚 萨玛扎）匝 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）谛 斯 塔 蓝。（藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：安住）如是薄伽梵释迦狮子及其眷属，以及我等师徒眷属之前，从今时起，乃至尽生寿，受持三皈依的近事戒，我与一切有情从轮回的一切痛苦中解脱，生起如此之想，以唯一之心，向导师佛陀顶礼三拜，向其所说之法顶礼三拜，为了请我为师而顶礼三拜，寻找九堆，如是令顶礼九拜，之后如前令安坐，从今时起，以佛为导师，以法为皈依，以僧为道友之心而念诵，请复诵，尊者请垂听，我名某某，从此时起，乃至尽生寿，二足中之胜者，皈依佛，离贪者中之胜者，皈依法，众
中之胜者，皈依僧，我尽生寿，作为受持三皈依之近事男/女，请尊者摄受，如是念诵一遍后，复诵第二遍，如是第二遍如上，现在第三遍结束时，你们相续中生起受持三皈依的近事戒，我也是你们的

【英语翻译】
Upon the precious lotus throne and moon cushion, the master of the teachings, the Bhagavan Shakya Singha, whose body color is like that of refined gold, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, wearing the three Dharma robes, seated in the vajra posture, the right hand holding the vajra with the earth-touching mudra, the left hand holding a begging bowl on the samadhi mudra, radiating light and rays, surrounded by the sixteen Arhats and others, the ocean of Sangha of the greater and lesser vehicles, contemplate that they are actually present.
Having given the visualization, join your palms at your heart: In the center of the land of King Zahor, having subdued the armies of Mara and attained accomplishment, known as Shakya Singha, in order for me to practice in your footsteps, please come to bestow blessings! Om Guru Shakya Singha Vajra Samaja. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ गुरु शाक्य सिंह वज्र समजा，梵文罗马拟音：oṃ guru śākya siṃha vajra samāja，汉语字面意思：嗡 咕噜 释迦 狮子 金刚 萨玛扎) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍) Tiṣṭha Lhan. (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：安住) Thus, the Bhagavan Shakya Singha and his retinue, and in the presence of us, the master and disciples, from this time forth, until the end of life, having requested the vows of a lay follower who holds the three refuges, with the intention to liberate myself and all sentient beings from all the sufferings of samsara, with a single-pointed mind, prostrate three times to the teacher, the Buddha, prostrate three times to the Dharma he taught, prostrate three times to request me as the teacher, and seek the nine heaps. Thus, have them prostrate nine times, and then have them sit down as before. From now on, with the mind of taking the Buddha as the teacher, the Dharma as the refuge, and the Sangha as the companion, please repeat after me. Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, from this time forth, until the end of life, the best of bipeds, I take refuge in the Buddha, the best of those free from attachment, I take refuge in the Dharma, the best of the assemblies,
I take refuge in the Sangha, for as long as I live, as a lay follower who holds the three refuges, please accept me, venerable ones. Having said that once, repeat it a second time. Thus, the second time is as above. Now, at the end of the third time, may the vows of a lay follower who holds the three refuges arise in your minds, and I am also your

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། ད་ངེད་ཀྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པའི་ཚེ། ཁྱོད་རང་ལེགས་སོ། །བརྗོད་ཅིག །རང་གིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །སློབ་མས། ལེགས་སོ། །བརྗོད་དོ། །དེས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བསླབ་པ་རྣམས་བསྲུང་དགོས།
དེ་ལ་བསྲུང་བྱའི་བསླབ་པ་དགུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས། ཐ་ན་སཙྪའི་དུམ་བུ་ཡན་ཆད་ལ་མ་གུས་པ་སྤང་ཞིང་གུས་པ་བསྒྲུབ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། ཆོས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལ་གུས་པ་བྱ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། ཐ་ན་ལྷན་པ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བཏབ་པ་ཡན་ཆད་ལ་མ་གུས་པ་སྤང་ཞིང་གུས་པ་བསྒྲུབ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། གྲོགས་མུ་སྟེགས་ཅན་མི་བསྟེན། ནངས་ནུབ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་ཕུད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པ་དང་། ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱབས་མི་ཚོལ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་སྲུངས་ཤིག །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་མ་བསྲུང་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་ལས་ཉམས་པས། ཚེ་འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་མེད་ཅིང་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འོང་། ལེགས་པར་བསྲུངས་ན། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་གྲར་ཆུད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མ་
གཏོགས་པའི། ཚེ་འདིའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས། རྟེན་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་རུང་། ཅི་བྱས་ཚོགས

【汉语翻译】
因为我们将成为你们的导师，请你们复诵这些话。 诸位僧众请谛听。 我名为某某。 从此时起，直至生命终结。 两足尊中胜，皈依佛。 离欲者中胜，皈依法。 众中之尊胜，皈依僧。 我直至生命终结，愿被导师摄受为受持三皈依的居士。 现在我来教导方法。 说的时候，你自己说“好的”。 说吧！ 自己说：“方法是这样。” 学徒说：“好的。” 这样说。 这样你们就很好地获得了受持三皈依的居士戒。 从今以后必须守护这些学处。
其中需要守护的学处有九种： 皈依佛后，对于佛像，乃至小小的擦擦碎片，都要断除不敬，努力恭敬。 皈依法后，对于法的文字，乃至一个字，都要恭敬。 皈依僧后，乃至缝有四方黄色补丁的僧衣，都要断除不敬，努力恭敬。 皈依佛后，不向外道神灵顶礼。 皈依法后，不损害众生。 皈依僧后，不亲近外道朋友。 早晚精勤皈依，无论吃什么喝什么，都用最好的部分供养三宝，无论发生疾病痛苦，都不寻求三宝之外的救护，这些都要好好守护。 如果不守护这些，就会失去皈依的戒律，导致今生来世没有救护，漂泊于恶趣和无尽轮回中的巨大过患。 如果好好守护，就能超越普通人和外道，成为一切戒律和誓言的基础，进入佛陀世尊四众眷属之列，除了业的异熟之外，还能从今生的疾病和一切痛苦中解脱，一切罪业都会减轻，不会堕入恶趣等等，获得巨大的利益。 如邬金仁波切所说：堪为三戒之所依，所作皆成聚。

【英语翻译】
Since we will become your teachers, please repeat these words. Venerable Sangha, please listen. My name is so-and-so. From this time forth, until the end of my life. Among the two-legged, the supreme, I take refuge in the Buddha. Among those free from attachment, the supreme, I take refuge in the Dharma. Among the assemblies, the supreme, I take refuge in the Sangha. Until the end of my life, may the teacher accept me as a layperson who holds the three refuges. Now I will teach the method. When speaking, you yourself say "Good." Speak! Yourself: The method is like this. The student: Good. Say it. Thus, you have well obtained the vows of a layperson holding the three refuges. From now on, you must protect these trainings.
Among them, there are nine trainings to be protected: Having gone for refuge to the Buddha, one should abandon disrespect and strive for respect towards the image of the Buddha, even a small piece of a tsa-tsa. Having gone for refuge to the Dharma, one should respect the letters of the Dharma, even a single letter. Having gone for refuge to the Sangha, one should abandon disrespect and strive for respect towards even a yellow patch sewn in a square shape on a monastic robe. Having gone for refuge to the Buddha, one should not prostrate to the gods of outsiders. Having gone for refuge to the Dharma, one should not harm sentient beings. Having gone for refuge to the Sangha, one should not associate with non-Buddhist friends. Diligently taking refuge morning and evening, offering the best part of whatever one eats or drinks to the Three Jewels, and not seeking refuge in anything other than the Three Jewels, no matter what sickness or suffering arises, these should be well protected. If you do not protect these, you will lose the vows of taking refuge, resulting in the great fault of having no refuge in this life or the next, and wandering endlessly in the lower realms and samsara. If you protect them well, you will surpass ordinary people and outsiders, become the basis for all vows and commitments, be included in the fourfold retinue of the Buddha Bhagavan, be liberated from all sickness and suffering in this life except for the ripening of karma, all sins will be lessened, and you will not fall into the lower realms, etc., obtaining great benefits. As Orgyen Rinpoche said: It is suitable as a basis for the three vows, whatever is done becomes a gathering.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འགྲོ །གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལས་སྐྱོབ། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལོག་པར་མི་འགྲོ །ལམ་དམ་པའི་གཞི་ཐིངས་བས་ཅི་བྱས་ཚོགས་སུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་མིང་འདོགས་པ་དང་སྐྲ་བྲེག་པ་ནི། འདུལ་བའི་གཞུང་ལས་ནི་རབ་བྱུང་དང་དགེ་ཚུལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བར་བྱེད་དགོས་པར་ཡང་མ་གསུངས་ནའང་། བོད་ཡུལ་འདིར་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་ལ་སྐྲ་བྲེག་པ་དང་། མིང་བརྗེ་བ་སོགས་བྱེད་པར་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུའང་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་གདུང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སྐྲ་ཕུད་ལེན་ཅིང་མཚན་གསོལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ན་བཟའ་ཡང་མནབ་སྲོལ་དང་། མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བསྒྲུབས་ནས། མཚན་གསོལ་སྐྲ་ཕུད་ལེན་པར་བོད་ཀྱི་བླ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་
པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། སྐྲ་ཕུད་ལེན་པ་ཡིན་པས། གཙུག་ཕུད་བྲེག་གམ་བརྗོད་དུས་སློབ་མས་བྲེགས་སྨྲོས་ཤིག །མཆོད་གཡོག་གཅིག་གིས་གྲི་བཟུང་ནས། སྐྲ་ལ་འཇུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། གཙུག་ཕུད་བྲེག་གམ། བརྗོད་དུས། སློབ་མས། བྲེགས། བརྗོད། སྐྲ་ཕུད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞག །དེ་ནས་རྟེན་གྱི་མདུན་དེར་བཞག་གོ །འོ་དེ་སྔ་ཁྱོད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གྲར་མ་ཚུད། དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་མ་ཞུགས་པ་ཡིན་པ་ལས། དེ་རིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པ་ཡིན་པ་ལས། སྐྲ་བྲེགས་མིང་བརྗེ་བ་འདི་བརྗེད་ཐོ་ཡིན་པས། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མཛོད་ཅིག །མིང་ཡང་རྒྱ་གར་ན་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོ་སོའི་མིང་ནས་དྲངས་ནས་འདོགས། བོད་དུ་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་མཁན་པོའི་མཚན་ལ་དྲངས་ནས་འདོགས་པའི་སྲོལ་སྣང་ནའང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས། པདྨ་ལ་དྲངས་ནས་འདོགས་པ་ལེགས་པར་གསུངས་པས། ད་ལམ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ལའང་ཆེ་གེ་ཐོགས། ཞེས་ཨོ་རྒྱན་ནམ། པདྨའམ། གུ་རུའམ། རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དབུ་ཅན་ལ། སྦྱིན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། ཐབས་མཁས། སྟོབས་ཆེན། ཡེ་ཤེས། སྙིང་རྗེ། བྱམས་པ། དགའ་བ། ཀུན་ཁྱབ། རབ་དགའ། དྲི་མེད། འོད་འཕྲོ། འོད་ཟེར། རྣམ་དག །བློ་གྲོས། ལེགས་
པ། ཆོས་མཆོག །ཆོས་སྐུ །འོད་གསལ། སློབ་ལམ། མཐར་ཕྱིན། མཉ

【汉语翻译】
去往何处？遣除暂时的障碍，从轮回的痛苦中救护。不走向外道等邪道。因为是稳固正道的根基，所以无论做什么都融入正法，是最为珍贵的。如是说。现在，关于命名和剃发，虽然在律藏中没有说必须在出家和沙弥受戒时进行，但在藏地，为梵行居士剃发和更名等，被认为是藏地所有智者和成就者的习俗。特别是，对于持有雪域藏地大寺院传承的人们，会让他们受持三皈依成为居士，然后剃度并赐予法名，也穿上出家人的法衣。对于边境地区的国王和大臣们，也是让他们受持三皈依成为居士后，赐予法名并剃度，这是藏地大德们所做的仪轨。因此，在剃度或念诵时，弟子应说“剃度”。侍者手持刀，让其触碰头发，然后上师说：“剃度吗？”念诵时，弟子说：“剃度。”将头发交给上师，然后放在本尊面前。哦，之前你们没有进入佛陀的教法之中，没有进入神圣的佛法之门。从今天起，你们进入了神圣的佛法之门。剃发更名是备忘录，所以一切想法都要与神圣的佛法相一致。关于名字，在印度，是从十八部声闻部的名字中提取来命名。在藏地，似乎有从各自上师的堪布的名字中提取来命名的传统。但是，邬金仁波切的授记封印书中说，从莲花（莲师）的名字中提取来命名是最好的。因此，这次也给你的名字加上“某某”。即在邬金、莲花、古汝、金刚等开头，加上布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、大力、智慧、慈悲、慈爱、欢喜、遍满、极喜、无垢、光芒、光明、清净、智慧、善妙、法胜、法身、光明、道位、究竟、平等。

【英语翻译】
Where to go? To dispel temporary obstacles and protect from the suffering of samsara. Not to go to wrong paths such as heretics. Because it is the foundation of the noble path, whatever is done is integrated into the Dharma, which is the most precious. Thus it is said. Now, regarding naming and shaving the head, although it is not said in the Vinaya that it must be done at the time of ordination and novice vows, in Tibet, shaving the head and changing the name for celibate lay practitioners is considered a custom of all Tibetan scholars and accomplished ones. In particular, for those who hold the lineage of the great monasteries of the snowy land of Tibet, they are made to take refuge in the Three Jewels and become lay practitioners, then their hair is cut and a Dharma name is given, and they also wear the robes of an ordained person. For the kings and great ministers of the border regions, they are also made to take refuge in the Three Jewels and become lay practitioners, then a Dharma name is given and their hair is cut, which is the ritual performed by the great lamas of Tibet. Therefore, when shaving or reciting, the disciple should say "shaving." The attendant holds the knife and lets it touch the hair, then the master says, "Shaving?" When reciting, the disciple says, "Shaving." Give the hair to the master, and then place it in front of the deity. Oh, before you did not enter the Buddha's teachings, you did not enter the gate of the sacred Dharma. From today onwards, you have entered the gate of the sacred Dharma. Shaving the head and changing the name is a memorandum, so all thoughts must be in accordance with the sacred Dharma. Regarding names, in India, they are extracted from the names of the eighteen schools of Sravakas to name them. In Tibet, it seems that there is a tradition of extracting names from the names of the Khenpos of their respective masters. However, the prophecy sealed book of Orgyen Rinpoche says that it is best to extract names from the name of Padma (Padmasambhava). Therefore, this time also add "so-and-so" to your name. That is, at the beginning of Orgyen, Padma, Guru, Vajra, etc., add generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, great power, wisdom, compassion, loving-kindness, joy, universality, great joy, stainlessness, radiance, light, purity, intelligence, goodness, Dharma supreme, Dharmakaya, luminosity, path, consummation, equality.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉིད། དོན་གྲུབ། ཡོན་ཏན། ཚངས་དབྱངས། ནོར་བུ། ཆོས་འཁོར། རྟ་མཆོག གླང་པོ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས། གཞན་གང་འོས་བཏགས་སོ། །འོ་དེས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་གསུམ་འཚོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐྲ་སྐར་ལེགས་པར་བརྩིས་ལ། དེ་ཉིན་རུང་ན་ལེགས་མི་རུང་ན་རྗེས་སོར་སྐར་མ་ལེགས་དུས་སྐྲ་བྲེག་པར་བྱའོ། །རབ་བྱུང་གི་སེར་གོས་རྣམས་འདུལ་བ་ནས་རབ་བྱུང་བསྒྲུབ་དུས་ངེས་པར་སེར་གོས་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། བོད་དུ་དགེ་བསྙེན་ལ་བཙུན་ཆས་བྱེད་སྲོལ་ཡོད་པས། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པས་ཀྱང་བཙུན་ཆས་འཛོམ་ན་མི་རུང་མེད་པས་གང་རྙེད་གྱོན་ནོ། །ཅེས་སྤྲུལ་སྐུས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས། རྫོགས་ཆེན་དང་མཐུན་པར་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པར་ཉེས་པ་མཆིས་ན་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རྗེས་ཞུགས་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཐེག་པ་དགུའི་འཇུག་སྒོ་ལས་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཨ་རཱ་ག

【汉语翻译】
母亲，义成，功德，梵音，宝，法轮，马首，象，百尊等，其他任何合适的都可以取名。哦，这样你们就很好地获得了皈依三宝的居士戒，非常感谢。这样说，行三个礼拜。这样说，就解脱了。然后好好计算头发的星相，那天可以就最好，不行的话就之后星相好的时候剃发。出家的黄色僧衣，从律藏来说，出家的时候不一定非要黄色僧衣。但是，藏地有居士穿僧衣的习俗，所以，皈依三宝者如果具备僧衣，穿什么都可以。化身说，与大圆满一致，书写阿拉嘎有错谬就忏悔，愿以善根追随薄伽梵释迦狮子的足迹，遍布世界。萨瓦芒嘎拉姆。

古老的密宗九乘的入门，首先是施予皈依的仪轨，非常简略。阿拉嘎。

【英语翻译】
Mother, Dondup, Yonten, Tsangyang, Norbu, Chokhor, Tamchok, Langpo, Gyajin, etc., and any other suitable names can be given. Oh, in this way, you have well received the lay vows of taking refuge in the Three Jewels, thank you very much. Say this and prostrate three times. Say this and it is released. Then carefully calculate the astrological signs for hair cutting. If that day is suitable, it is best; if not, then cut the hair later when the astrological signs are good. As for the yellow robes of ordination, according to the Vinaya, it is not absolutely necessary to have yellow robes when ordaining. However, in Tibet, there is a custom for lay practitioners to wear monastic robes, so if those who take refuge in the Three Jewels have monastic robes, it is acceptable to wear whatever they have. The incarnate lama said, in accordance with Dzogchen, if there are mistakes in writing A-rak, confess them, and may we follow in the footsteps of the Bhagavan Shakya Simha with virtue, spreading throughout the world. Sarva Mangalam.

The entrance to the nine vehicles of the ancient Nyingma school of secret mantra, the first is the ritual of bestowing refuge, which is very concise. A-rak.

============================================================

